未分類

Juchons-nous sur les épaules de géants! Soyez respectueux et continuez à apprendre!

2020-04-01

Un jour professeur Kaneko que j’ai introduit l’autre jour a dit: «La première chose que vous devriez lire dans le Dictionnaire Standard français-japonais est sa préface. Cela ne peut pas être lu sans larmes.»

Certes, la préface est peu commune pour celle d’un dictionnaire et elle vaut la peine de lire.

Le prédécesseur de ce dictionnaire, le Dictionnaire Standard français-japonais, a été publié en mai 1957, il y a 30 ans. Les circonstances dans lesquelles ce dictionnaire a été compilé sont détaillées dans l'introduction du défunt professeur Shintaro Suzuki:

Lors du raid aérien de 1945 (Showa 20), Tokyo est devenu un champ brûlant et l'ère chaotique est arrivée après la guerre. Je regardais le monde extérieur avec des sentiments sombres, enfermé dans ma bibliothèque échappée à l’incendie ajoutée de 15 tsubo (39.6 m2) d’espace. A cette époque, j'ai reçu la visite d’Ippei Suzuki, le patron de la maison d’édition Taïshûkan. Car son fils était l’ami de mon fils au même lycée. Son affaire est de me demander de compiler un dictionnaire français-japonais. Je regrette que, comme mentionné ci-dessus, le dictionnaire français-japonais n'ait jamais été compilé depuis 1921, mais je n'ai pas pu prendre de décision car je ne pensais point que je fusse capable de faire le travail et j'avais d'autres tâches spécialisées à accomplir. Cependant, par contre, ceux qui se sont spécialisés dans la littérature et les langues françaises, comme nous, ont estimé qu'il était de notre devoir de compiler à nouveau le dictionnaire actuel rapidement. Je pensais que le recrutement responsable d'éditeurs pour travailler sur ce projet était probablement le moyen le plus sûr et le plus possible de créer un dictionnaire. J'ai donc parlé à mon meilleur ami Yutaka Tatsuno, et il m'a fortement recommandé de le faire immédiatement. J'ai réfléchi à la méthode, au coût, au personnel et au temps de compilation du dictionnaire.(…)

Nouveau Dictionnaire Standard français-japonais, 1987, préface
Shintaro Suzuki (source:Wikipedia)

Au Japon, un roman intitulé «Compiler un bateau» («Nous avons compilé un bateau qui passe à la grande mer de mots embarquant l’âme humaine connectée de l'Antiquité au futur.» Compiler un bateau, p.258) est récemment devenu un film (titre international : The Great Passage) et a acquis une grande popularité. La compilation d'un dictionnaire est ainsi une tâche sérieuse et difficile (Le motif de «Compiler un bateau» est Daïguënkaï, un dictionnaire réel de japonais. Il a été modifié à Daïtokaï dans l’œuvre.) Au Royaume-Uni, «Dictionary of Medieval Latin from British Sources» a été achevé en 2013 sur une centaine d’années. Ceci est présenté au Japon dans un livre intitulé «Un travail sur 100 ans - compiler un dictionnaire de latin médiéval» écrit par Takayasu Ogura. Le Dictionnaire Standard français-japonais susmentionné est également créé sur 10 ans, et la révision de la nouvelle édition a pris 20 ans.

Le sujet de la création d'un dictionnaire me rappelle l'épisode d'un érudit bouddhiste Hajimé Nakamura du «Grand Dictionnaire de la langue bouddhiste». Le Dr Nakamura l'a écrit seul pendant 20 ans. Cependant, l'éditeur a incroyablement perdu son manuscrit. Lors du déménagement de la société d'éditeur, le manuscrit a été jeté par erreur comme une poubelle. Lorsque l'éditeur est venu s'excuser, le docteur n'était pas en colère. «Même si je me fâche, a-t-il dit, le manuscrit ne sortira pas.» (Bien qu'il ait dit ça, il n'a rien pu faire pendant environ un mois dans la stupeur.) Après cela, il a été inspiré par les mots de sa femme, «Vous devrez recommencer», et a réécrit 45 000 articles en huit ans. Il a dit: «Grâce au recommencement total, j'ai quelque chose de bien meilleur. Le malheur s’est transformé en bonheur.» C'est trop super.

En parlant du dictionnaire, je pense qu’un travail à toute la vie comme tel enrichit nos vies et nous permet d'aller plus loin. Quand j'étais lycéen, un professeur d'histoire a dit: «Beaucoup de gens sont morts pour écrire une ligne de ces manuels.» Je pense que c'est exactement le cas. Mme Curie, qui a reçu deux prix Nobel, est décédée d'une anémie aplasique due aux matières radioactives utilisées dans sa recherche. La radiation est toujours émise de ses notes de recherche 100 ans plus tard.

Que ce soit la chimie, l'ingénierie, l'histoire ou la littérature, c'est à cause des efforts constants et désespérés des humains dans le passé qu’ils doivent d’être ce qu’ils sont. La recherche d'entreprise et le développement de produits sont les mêmes. Selon les mots de Newton, «J’ai vu plus loin que les autres parce que je me suis juché sur les épaules de géants». Nous devons nous souvenir de notre respect aux ancêtres. Et puis nous devons avancer, fermement sur les épaules de géants. Il n'est pas nécessaire de marcher de Tokyo à Nagoya. Prenez le train à grande vitesse.

Mais combien de personnes dans le monde sont prêtes à marcher seules plutôt que sur les épaules d'un tel géant? Ils oublient leurs dispositions premières et oublient d’apprendre, seul l'ego est gonflé et ne cherchent que l’évaluation par les autres. Il est important de continuer à apprendre humblement. Cela nous permettra d'aller plus loin.

-未分類

© 2024 MindSeeds Journal~An Eastern perspective Powered by AFFINGER5